2022-01-28 13:53:35 来源:中国经济网 阅读量:18960
汪曾祺被誉为短篇巧匠,文体名家,多面圣手,从上世纪40年代以诗歌,小说,散文走上文坛,中经上世纪50年代的沉寂与厚积,再到晚年凭借短篇小说《受戒》《大淖记事》等异军突起,他成为20世纪中国文坛为数不多的融汇古典文章与现代技巧,延续五四文脉而艺术常青的作家汪曾祺作品中既有民族性,又有丰富的世界性因素,伴随着中外交流的深入开展,他的作品以独异的风格引起世界文坛关注,为海外读者所喜爱
先闻其名,后识其作
早在上世纪70年代,海外读书界就对汪曾祺有所知晓1973年,旅居美国的华裔中国文学学者许芥昱出版了英文著作《中国的文艺界》,如实记录了他回中国拜访27位作家,音乐家,演员的经过其中一篇《舞台上不再是帝王将相》,访谈对象是京剧现代戏《沙家浜》剧组的两位主创人员——汪曾祺和李慕良这本书成为海外了解中国文艺界动态的难得资料,也让外界了解到汪曾祺的编剧工作
1986年11月,50多位外国汉学家和40多位中国作家,评论家在上海金山宾馆参加中国当代文学国际讨论会,史称金山会议这是一次影响深远的当代文学会议汪曾祺在会上与葛浩文,金介甫,李欧梵,陈幼石,顾彬,易德波,秦碧达等国际中国文学研究者愉快交流,扩大了其人其作的海外影响
向世界讲述高邮故事
上世纪80年代后期,海外译者开始不断译介汪曾祺的短篇小说,尤其是他的高邮题材与一些小小说珍品在英语世界,1988年,葛浩文翻译的《陈小手》《尾巴》在美国发表,后收入《哥伦比亚现代中国文学作品选》《麻雀高声叫:中国当代小小说选集》等多种重要选集1991年冬季号《青山评论》为中国写作专号,也选登了《陈小手》1995年,《二十世纪中国短篇小说》由老牌出版社劳特里奇出版,方志华翻译该书选入鲁迅以降小说家十余人,包括汪曾祺的《受戒》,提供了汪曾祺经典代表作的另一个英译本
在法语世界,1988年法国出版的《重回白昼:中国小说选》,收入了《晚饭花》,有学者认为该书篇目是精心选择的,并且具有无可争辩的代表性价值安妮·居里安翻译的小说集《岁寒三友》,是汪曾祺代表作最重要的法译本安妮·居里安是汪曾祺最熟悉的,通常也被认为是对汪曾祺理解最深的法国汉学家作家布里吉特·杜赞晚近创办的当代华文中短篇小说专题网站,在汪曾祺条目下列有资料丰富的评传,同时附有中法对照的《羊舍一夕》《尾巴》
在俄罗斯,汪曾祺作品译介始于1996年格里高利·卡舒巴翻译的《八月骄阳》其后则有玛丽娜·切列夫科,叶卡捷琳娜·扎维多夫斯卡娅,林雅静等翻译的《受戒》《大淖记事》《陈小手》《李三》等作品,有的还不止一个译本在捷克,1993年汉学家包婕译介了《黄油烙饼》《受戒》等在日本,汪曾祺有很多知音,除了上述主要作品,还有《鉴赏家》《李三》《桥边小说三题》等被译成日文汪曾祺小说《小芳》还被编入日本放送大学振兴会出版的汉语教材中,无意中感动过不少学习中文的日本读者
汪曾祺的小说代表作,通过高邮故事表现传统的中国文化观念,寄寓温暖的人间情怀,引发了国际文坛的浓厚兴趣,使它们相当程度上成为世界性文本安妮·居里安的法译本《岁寒三友》问世后,有书评盛赞小说所表现的中国式情感,气氛,工笔描绘,叙述的简洁与节制,想象的丰富以及对中国古典散文传统的继承等,较为典型地反映了西方读者喜爱汪曾祺的原因
渐成海外研究热点
中国批评家的论述在海外发表,也影响了世界范围内的汪曾祺研究1993年,李陀的《现代汉语的新活力》被收入奥尔胡斯大学出版社的《中国文学文化中的现代主义与后现代主义》一书李陀指出,汪曾祺等作家开启了对汉语美感与特质的探索,汪有意识地重建与古典和白话传统之间的联系,是抵制过度西化的范例1995年,钱理群的《1940年代以来中国的小说理论概观》译文在美国《现代中国文学》杂志发表,高度评价了汪曾祺写于1947年的论文《短篇小说的本质》
汪曾祺有句流传很广的玩笑话,是对自己的晚辈说的:你们都对我好点啊,我以后可是要进文学史的!他不仅进入了中国的各类现当代文学史,还是海外中国文学史中的常客2001年,梅维恒主编的《哥伦比亚中国文学史》出版,认为沈从文和其弟子汪曾祺可以被称为现代汉语的文体大师吊诡的是,虽然二人并没有回避外来的借词或者句法结构,但是它们在现代散文中成功地传递了一种古典的审美感受性这与汪曾祺本人对自己文体家的定位相一致2005年,德国顾彬的《二十世纪中国文学史》出版,谈到民族历史记忆的文学表现时,举富有天分的小说家汪曾祺为例:他最有名的短篇小说是《受戒》,反映了他对美和天然的审美观点这里不是一位知识分子在对国家和人民作一个评判,这里是某个人,某个觉得和江苏的故乡民间文化紧紧相联的人,在描绘像你和我一样的普通人顾彬认为,汪曾祺描述了一个永恒的,如乐园般的世界,这在上世纪80年代的中国文坛是不多见的2010年出版的美国《剑桥中国文学史》里,在奚密撰稿的1937—1949年的中国文学一章中,把研究的触角伸向了汪曾祺上世纪40年代的作品《复仇》:《复仇》的文字既口语又抒情,既意象化又简洁这个关于化解和超越的故事充满了佛道哲思
汪曾祺自述诗中有一句写作颇勤快,人间送小温他的文学情怀,是中国传统文化滋养的结果,也是世界读者都能感知的一种普遍情怀2003年,日本学者德间佳信在致汪曾祺研究会的信中谈及,是汪曾祺的作品使他走上中国当代文学研究之路,我认为汪先生是中国本世纪屈指可数的伟大作家,他的作品能使所在的国家为之感动他的作品不靠什么支配性的文艺理论,荒唐的情节等,而是文学本身的力量创造出充满了象征,美丽的世界,所以,我很尊重汪先生这代表了海外学者与读者的共同心声
和她有类似想法的观众还有不少,市民吴小姐则认为,贺岁档应该从大年初一开始算,“贺岁,难道贺的不是春节的‘岁’?”